문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 번역체 문장/영어 (문단 편집) === 아무도 ~하지 않는다 === '아무도 ~하지 않는다'라는 표현 자체의 유래는 번역이 아니지만, 강조에 사용하는 게 아닌 이상 보통 구어체로는 쓰지 않는다. 쓰더라도 "아무도 ~ 안 한다" 정도가 되며, 이마저도 "~는 사람이 한 명도 없다"처럼 사용하는 경우(ex. "(어떻게) 숙제를 해 온 사람이 한 명도 없냐!")가 훨씬 많다. 그래서 구어체에서 영단어 'nobody' 또는 'no one'을 '아무도 ~지 않는다'로 번역하면 문장이 상당히 장황하고 어색해진다. 위에도 있듯, 'nobody'는 원래 한국어에 일대일로 대응하는 표현이 없기 때문에 직역할 수 없고, 번역체를 피하려면 '~하는 사람이 없다'로 번역하는 것이 자연스러울뿐더러 원래 뜻과도 더 비슷하다. ||¶아무도 나에게 말을 걸어 주지 않아. → 아무도 나한테 말을 안 하려 해. / 얘기를 해 주는 사람이 없어.[* 사실 '말을 걸다'도 어색하므로 '얘기하려고 한다'가 더 적절하다.] || ||¶아무도 그럴 시간은 없었을 거에요! (There is nobody who has got time for that!) → (세상천지에) 누가 그러고 있겠어요! / (다 도망가지,) 그럴 시간이 어딨어요! ([[Ain't Nobody Got Time for That!]]) || 마찬가지로 'nothing', 'nowhere' 등이 있다. 특히 이런 표현들은 영어 구어체에서 답변으로도 쓰이는데(ex. "Who did this?" / "Nobody.") 이것을 '그 무엇도', '어디에도'처럼 번역하면 어색해진다. 그래서 이런 표현들도 '아무것도 ~하지 않는다'보다는 [[그런 거 없다|'(~하는 것은) 없다']]로 번역하는 것이 좋다. 예를 들어 'Nothing is impossible'은 '[[#~이(가) 가능하다|아무것도 불가능하지 않다]]'보다는 [[되는데요|'안 되는 건 없다']]로 번역하는 게 자연스럽다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기